Нещодавно вийшов переклад українською мовою творів одного з
найвидатніших містиків Католицької Церкви - св.Йоана від Хреста.
Переклад творів «Сходження на гору Кармель» і «Темна ніч», які є
перлинами християнської духовної літератури, здійснив перекладач Андрій
Маслюх.
У «Сходженні на гору Кармель» описано мандрівку, яку повинна здійснити
душа, що прагне сягнути досконалої містичної злуки зі своїм Творцем.
Опираючись на давнішу традицію, а великою мірою – і на власний досвід,
св.Йоан дає у цьому трактаті чимало порад, які мають допомогти душі
успішно пройти через усі випробування і подолати численні перепони, що
неминуче траплятимуться їй на шляху. Продовженням і доповненням цієї
праці є трактат «Темна ніч», який становить, по суті, коментар до
однойменного вірша; за словами самого автора, в ньому «йдеться про те,
як має поводитися душа, торуючи шлях до злуки з Богом в любові».
Обидва трактати разом із вступними частинами мають чималий обсяг –
близько 650 сторінок, тому попрацювати довелося добряче – з вересня
2011 р. до червня 2012 р, - розповів CREDO Андрій Маслюх.
«Працюючи над трактатами, я постійно мав перед очима як іспанський
оригінал, так і сучасний англійський переклад , намагаючись завдяки
цьому сягнути подвійної мети: по-перше, не надто відхилятися від букви
іспанського тексту і водночас передати його дух, дотримуватися
властивого св. Йоанові стилю, а по-друге – зробити ці два трактати
зрозумілими і приступними для сьогочасного читача. По суті, то був
неперервний пошук «золотої середини»; наскільки вдалося її знайти –
судити читачеві».
У питанні філософсько-богословської термінології перекладачеві
допомогли богослови з УКУ. «Наприклад, св. Йоан у своїх працях
використовував схоластичні терміни, характерні для середньовічних
містиків і вчення Томи Аквінського; його містицизм має давнє коріння, що
тягнеться до Августина і неоплатоніків, проте водночас пов'язаний з
іспанською, а певною мірою і з німецькою містикою давніших часів, -
сказав у розмові з CREDO Андрій Маслюх. - Багатий символізм, властивий
не тільки його віршам, але й прозі, зазнав впливу з боку тогочасної
іспанської поезії, а дехто з дослідників стверджує навіть, що тут не
обійшлося і без арабських впливів. Щоб адекватно перекласти такий текст,
треба консультуватися з відповідними фахівцями, бо тут якраз той
випадок, коли одна голова добре, а дві – краще. Отці-кармеліти
переглянули переклад уже після завершення і попросили внести буквально
кілька коректив».
Андрій Маслюх каже, що робота над перекладом не була простою, спочатку
доводилось «продиратись крізь текст», проте ця книжка залишила на
перекладачеві певний відбиток: «Св. Йоанові я направду вдячний, бо він
уміє дуже образно і переконливо пояснювати надзвичайно складні речі.
Вражає також його вміння дивитися на життя і віру крізь призму Святого
Письма: дослідники нараховують в його творах понад 1500 прямих біблійних
цитат, не рахуючи різних прихованих алюзій. Не можу не згадати і про
численні яскраві образи, якими насичені ці трактати. Наприклад,
невпорядковані жадання, що живуть в людській душі, св. Йоан порівнює
одного разу з рибою-прилипалою. За середньовічною легендою, така рибина,
присмоктавшись під сподом до корабля, могла значно вповільнити його
рух, а то й узагалі зупинити. І таких-от образів у св. Йоана доволі
багато.»
Наразі на сайті
пана Андрія доступний вірш «Темна ніч» у перекладі Наталі Трохим та
великі уривки з обох перекладених трактатів св.Йоана від Хреста.
Св. Йоан від Хреста,
або ж Хуан де ля Крус (1542-1591), – один із тридцяти п’яти Учителів
Католицької Церкви, знаменитий іспанський церковний письменник і поет,
творчість якого стала найвищою вершиною іспанської містичної літератури й
однією з вершин іспанської літератури загалом. Крім того, разом зі св.
Терезою з Авіли він вважається засновником ордену босих кармелітів.
Праці св. Йоана від Хреста відомі далеко поза межами поширення
католицизму; в Англіканській Церкві, наприклад, його вшановують як
«Учителя віри». Впливу його творчості зазнало багато добре відомих
сьогодні постатей із царини духовної літератури, серед яких можна
виокремити Томаса Стернза Еліота, св. Терезу з Лізьє, Едіт Штайн, Томаса
Мертона.
Джерело: КРЕДО
Немає коментарів:
Дописати коментар