ЛЮБОВ
довготерпелива, любов – лагідна, вона не заздрить, любов не чваниться, не надимається, не бешкетує, не шукає свого, не поривається до гніву, не задумує зла; не тішиться, коли хтось чинить кривду, радіє правдою; все зносить, в усе вірить, усього надіється, все перетерпить.
ЛЮБОВ НІКОЛИ НЕ ПРОМИНАЄ!

вівторок, 26 лютого 2013 р.

26.02.2013р. Б. / Св. Йоан від Хреста: тепер українською


Сходження на гору Кармель
Нещодавно вийшов переклад українською мовою творів одного з найвидатніших містиків Католицької Церкви - св.Йоана від Хреста. Переклад творів «Сходження на гору Кармель» і «Темна ніч», які є перлинами християнської духовної літератури, здійснив перекладач Андрій Маслюх.
 
У «Сходженні на гору Кармель» описано мандрівку, яку повинна здійснити душа, що прагне сягнути  досконалої містичної злуки зі своїм Творцем. Опираючись на давнішу традицію, а великою мірою – і на власний досвід, св.Йоан дає у цьому трактаті чимало порад, які мають допомогти душі успішно пройти через усі випробування і подолати численні перепони, що неминуче траплятимуться їй на шляху. Продовженням і доповненням цієї праці є трактат «Темна ніч», який становить, по суті, коментар до однойменного вірша;  за словами самого автора, в ньому «йдеться про те, як має поводитися душа, торуючи шлях до злуки з Богом в любові». 

Обидва трактати разом із вступними частинами мають чималий обсяг – близько  650 сторінок, тому попрацювати довелося добряче – з вересня 2011 р. до червня 2012 р, - розповів CREDO Андрій Маслюх.
       
«Працюючи над трактатами, я постійно мав перед очима як іспанський оригінал, так і сучасний англійський переклад , намагаючись завдяки цьому сягнути подвійної мети: по-перше, не надто відхилятися від букви іспанського тексту і водночас передати його дух, дотримуватися властивого св. Йоанові стилю, а по-друге – зробити ці два трактати зрозумілими і приступними для сьогочасного читача. По суті, то був неперервний пошук «золотої середини»;  наскільки вдалося її знайти – судити читачеві». 

Андрій Маслюх У питанні філософсько-богословської термінології перекладачеві допомогли богослови з УКУ. «Наприклад, св. Йоан у своїх працях використовував схоластичні терміни, характерні для середньовічних містиків і вчення Томи Аквінського; його містицизм має давнє коріння, що тягнеться до Августина і неоплатоніків, проте водночас пов'язаний з іспанською, а певною мірою і з німецькою містикою давніших часів, - сказав у розмові з CREDO Андрій Маслюх. - Багатий символізм, властивий не тільки його віршам, але й прозі, зазнав впливу з боку тогочасної іспанської поезії, а дехто з дослідників стверджує навіть, що тут не обійшлося і без арабських впливів. Щоб адекватно перекласти такий текст, треба консультуватися з відповідними фахівцями, бо тут якраз той випадок, коли одна голова добре, а дві – краще. Отці-кармеліти переглянули переклад уже після завершення і попросили внести буквально кілька коректив». 

Андрій Маслюх каже, що робота над перекладом не була простою, спочатку доводилось «продиратись крізь текст», проте ця книжка залишила на перекладачеві певний відбиток: «Св. Йоанові я направду вдячний, бо він уміє дуже образно і переконливо пояснювати надзвичайно складні речі. Вражає також його вміння дивитися на життя і віру крізь призму Святого Письма: дослідники нараховують в його творах понад 1500 прямих біблійних цитат, не рахуючи різних прихованих алюзій. Не можу не згадати і про численні яскраві образи, якими насичені ці трактати. Наприклад, невпорядковані жадання, що живуть в людській душі, св. Йоан порівнює одного разу з рибою-прилипалою. За середньовічною легендою, така рибина, присмоктавшись під сподом до корабля, могла значно вповільнити його рух, а то й узагалі зупинити. І таких-от образів у св. Йоана доволі багато.» 

Наразі на сайті пана Андрія доступний вірш «Темна ніч» у перекладі Наталі Трохим та великі уривки з обох перекладених трактатів св.Йоана від Хреста. 

св. Йоан від Хреста
Св. Йоан від Хреста, або ж Хуан де ля Крус (1542-1591), – один із тридцяти п’яти Учителів Католицької Церкви, знаменитий іспанський церковний письменник і поет, творчість якого стала найвищою вершиною іспанської містичної літератури й однією з вершин іспанської літератури загалом. Крім того, разом зі св. Терезою з Авіли він вважається засновником ордену босих кармелітів. Праці св. Йоана від Хреста відомі далеко поза межами поширення католицизму; в Англіканській Церкві, наприклад, його вшановують як «Учителя віри». Впливу його творчості зазнало багато добре відомих сьогодні постатей із царини духовної літератури, серед яких можна виокремити Томаса Стернза Еліота, св. Терезу з Лізьє, Едіт Штайн, Томаса Мертона. 


Джерело:    КРЕДО

Немає коментарів: